🍔今日のアメリカ
アメリカの雑貨屋さんとかギフトショップによくこういうのが売ってるんですよね〜。
アメリカの「見ざる・言わざる・聞かざる」
英語では
THREE WISE MONKEYS
と言うらしいです。
『三匹の賢い猿』だわね。
アメリカでもこういう↓ことわざとして認識されてるんですって。
see no evil, hear no evil, speak no evil
(悪を見ない、悪を聞かない、悪を話さない)
『見ざる・言わざる・聞かざる』の意味、改めて「正しく説明してみて」と言われても、意外に難しくないですか?😵
アメリカでは三猿は日本由来と思われているらしい
外国人旅行客が日光東照宮の三猿を見に来るという話はよく聞きますよね。
実は世界中で一般的に知られていて、各社スマホの絵文字にも採用されてます。
🙈🙊🙉
ウィキペディアによると
アメリカ合衆国では教会の日曜学校などで三猿を用い「猥褻なものを見ない」「性的な噂を聞かない」「嘘や卑猥なことを言わない」よう諭すことがある。三猿の絵と共に「ここを出るとき、君たちの見たこと、やったこと、聞いたことを持ち出すな」と書かれた米国情報機関関連施設の職員向け看板もある。
だそうです。
由来とか私も深く考えたこと無かったけど、インドや中国などで昔から教訓とされていて、シルクロードを渡って日本に伝えられたんだそうな。
もとからお猿さんだったみたいなんですけど、日本語の~しないの「ざる」と「猿」の語呂合わせで🐵になったとアメリカでは言われてる、らしい。
※いつもここに書く時は引用資料とかできるだけつけて根拠を明確にするようにしているのですけど、このネタに関してはけっこうモヤッとした感じでゴメンナサイ。。。
どういう人がコレを買うんでしょうねぇ〜??
絵文字(Emoji)の三猿もことわざ由来だけど...
ちなみに絵文字のお猿さんたちは、本来のことわざの意味からは逸脱しちゃってて、
🙈 恥ずかしい・とても見ていられない・見たくない
🙊 とてもお話できない・内緒・言っちゃった
🙉 聞きたくない・信じられない
こんな意味合いで使われているそうです。
なので、「猿」である意味がわかんなくて、「なんで他の動物じゃだめなの?」と疑問に思う若者もいるそう。まあそうですよね😆
お店には🐸カエルバージョンもありました。
0 件のコメント:
コメントを投稿